Предисловие от редактора перевода Энциклопедии Рута

Энциклопедия Рута «ABC and XYZ of Bee Culture» является самым крупным произведением в мировой пчеловодной литературе. Она обнимает в самой исчерпывающей полнотой все стороны, как теории, так и практики пчеловодства. Это плод более чем 45-летнего труда одного из самых выдающихся пчеловодов Америки, А. И. Рута, в сотрудничестве со своим сыном Э. Р. Рутом, в течение последних 38 лет редактирующим это издание.

Предисловие от редактора перевода

 

Энциклопедия Рута «ABC and XYZ of Bee Culture» является самым крупным произведением в мировой пчеловодной литературе. Она обнимает в самой исчерпывающей полнотой все стороны, как теории, так и практики пчеловодства. Это плод более чем 45-летнего труда одного из самых выдающихся пчеловодов Америки, А. И. Рута, в сотрудничестве со своим сыном Э. Р. Рутом, в течение последних 38 лет редактирующим это издание.
Настоящее русское издание составляет перевод этой книги но последнему американскому изданию 1923 года. Вот что пишет Э. Р. Рут, любезно приславший свое согласие па перевод этой книги: «Издание 1923 года — наше последнее издание. И последующем выпуске не предполагается вносить каких-либо существенных изменений, почему ваше русское издание будет совершенно на высоте современности».
В своей редакционной работе я заботился главным образом о том, чтобы возможно точнее передать мысли авторов, чтобы сделать перевод возможно точным по существу и понятным. По применительно к нашим русским условиям пришлось прибегнуть и к некоторым отступлениям.
Дело в том, что общественно — бытовые условия русские и американские резко отличаются. Постольку, поскольку Руту приходилось этой стороны касаться, он всюду рисует чисто патриархальные отношения, нередко вдаваясь в лирику и добродетельные размышления. Его сын Э. Рут правильно отмечает в предисловии к настоящему изданию: с 1877 года в мире пчеловодства произошли большие перемены. В то время почти никто но рассматривал пчеловодство, как деловое предприятие, а теперь оно разрослось до громаднейших размеров. И отдельные лица и компании содержат теперь пчелиные семьи тысячами, а мед отправляется и различные части света вагонами. Когда выходило первое издание эти книги, никто не поверил бы в возможность таких достижений. Пчеловодство является теперь одним из богатейших промыслов. Как к таковому к нему применимы все черты, свойственные капиталистическому предприятию. У Рута все эти черты окрашены в розовый цвет, между тем мы знаем, что в современном пчеловодном хозяйстве эксплуатируется рабочий труд, а в области сбыта продуктов пчеловодства есть хозяйничанье маленьких и больших хищников. И поэтому вся современная рабочая и торговая политика применима и к пчеловодству.
Русскому читателю в этой Энциклопедии ценна, главный образом, практическая ее часть. Он найдет в ней такие сведения, которые хотя и не имеют непосредственного применения для пчеловода в условиях нашей страны, помогут быть поучительны для освещения способов подхода к разрешению у нас аналогичных вопросов. Американская практика представляет в этом отношении большой интерес.
Изменения коснулись также и медоносных растений. Американская флора и наша настолько различны, что описание многих растений, преимущественно тропических, не произрастающих у нас, было бы совершенно бесполезным балластом книги. В виду этого многие растения пришлось исключить и некоторые монографии растений более или менее сократить, а взамен их включить в список те из главнейших наших медоносных растений, которые не вошли в американский список. Равным образом необходимо было отметить в списке и те видовые различия, которые существуют между растениями в Америке и у нас. Для того, чтобы читатель мог знать, что составляет здесь точный перевод, а что добавление, весь текст сделанных добавлений заключен в прямые скобки. Всю работу эту, касающуюся медоносных растений, исполнил один из авторитетнейших русских ботаников, проф. Николай Августинович Монтеверде.

Просмотр и редактирование статей по другим специальностям приняли на себя: по зоологии— Старший Зоолог Академии Наук проф. Николай Яковлевич Кузнецов, но ботанике — проф. Ленинградского Сел.-Хоз. Института Владимир Алексеевич Рыбин, по вопросам плодоводства—проф. Института Опытной Агрономии Василий Васильевич Пашкевич, по болезням растений — специалист по фитопатологии проф. Артур Артурович Ячевский, по болезням пчел — заведующий Институтом Сравнительной Патологии (Отдел Института Экспериментальной Ветеринарии), проф. Михаил Гаврилович Тартаковский, по полеводству—проф. Ленинградского Сел.-Хоз. Института Василий Григорьевич Котельников, по химии меда и воска—проф. Военно-Медицинской Академии Михаил Яковлевич Галвяло и по юридическим вопросам— юрисконсульт Иосиф Данилович Маркусон.
Переводчиками были: Т. А. Богданович, Г. Г. и Э. К. Бродерсен, П. Р. Гербач, Б. И. Псков, А. М. Карнаухова и Э. К. Пименова.
Считаю долгом принести всем, принявшим участие в работе, мою сердечную -благодарность.
После переизданных уже под моей редакцией лучших иностранных сочинении по пчеловодству— «Календарь пчеловода»—Бертрана, «Пчела и улей» — Лангстрота-Дадана, «Уход за пчелами»— Жде-Лайанса и недавно переведенной мною книги К. Дадана—«Система Дадана в пчеловодстве» — настоящая Энциклопедия может считаться трудом, завершающим цикл переводных произведений мировой пчеловодной литературы. С появлением этого произведения в свет русский пчеловод будет иметь все лучшее, что в области пчеловодных знаний появилось на мировом книжном рынке. И это будет исходный пункт, от которого может начаться его личное творчество по применению и усовершенствованию достижений в области пчеловодства к условиям нашей страны. Многое, что он прочтет в этих превосходных произведениях, может не найти полного применения к его местным условиям, ибо природные и бытовые условия наши и заграничные часто весьма различны. Но это должен учитывать каждый читатель-пчеловод и на ряду с чтением развивать и собственную критическую мысль, которая поможет ему выйти на верный путь прогрессивной пчеловодной Культуры.
В заключение я должен признаться, что хотя мне и удалось довести взятый на себя труд до благополучного конца, но работа по организации перевода и редактированию его была столь значительна, что, при срочности ее выполнения, в ней могут встретиться и погрешности. Руководясь пословицею, что „лучшее есть враг хорошего», я решаюсь на выпуск этой книги в том виде,  как она удалась мне, так как на более совершенную обработку потребовалось бы значительно большее время, и выход этой давно желанной для русских пчеловодов книги задержался бы, а может быть не удался бы и совсем.
Обращаюсь поэтому с просьбой к читателям не быть строгими в суждении о качественной стороне издания и помочь мне на будущее время улучшить его присылкою своих замечаний по адресу: Ленинград, Казачий пер. 9, кв. 11, Владимиру Сергеевичу Райковскому.
Книга иллюстрирована рисунками, поскольку это необходимо для иллюстрации текста, считаясь, однако, с трудностью, иногда невозможностью, передачи расплывчатых тоновых рисунков.
Декабрь 1926 г. В. Райковский.
Ленинград.